質量控制
萊尼的筆譯服務涉及國際工程、裝備制造、法律財經、新聞傳媒等多個行業,并針對不同的行業領域、不同客戶的業務類型,配備專屬的服務團隊及差異化的SLA服務規范。
萊尼在多個行業、多個語種上,都有豐富的項目處理經驗,同時擁有數百名的專職譯員(含數十名細分行業的語言專家以及外籍母語譯員),這些專業的服務團隊可保證客戶筆譯項目服務輸出的高效性和穩定性。同時,根據客戶公司內部的需求及客戶項目拓展不同階段的差異化需求,萊尼還可提供如筆譯專業審校、筆譯譯員現場派駐以及筆譯譯員培訓等相關的產品和服務,全面滿足客戶的整體筆譯服務需求。另外,萊尼通過系統平臺、流程及方法等多層面的保密控制機制,可充分保證客戶項目信息安全性。
一,市場部接到客戶翻譯稿件訂單,按稿件分類提交給公司內部的項目部。
詳解:市場部根據客戶稿件的專業性和語種要求,將拿到的材料交給負責相關行業領域的項目組。項目組同事對翻譯材料進行各方面分析,根據客戶的翻譯要求決定是否可以勝任該筆訂單。如果通過,則通知市場部部將具體報價提供給客戶。
二,雙方簽訂服務合同后,由項目組建立客戶單獨的專業術語庫。
詳解: 雙方協商好價格并簽訂翻譯合同后,相關PM根據資料所屬的專業領域和客戶的翻譯要求,選擇相應領域具有豐富翻譯經驗的資深譯員。并郵件告知譯員翻譯任務和質量保證要求。另外,項目組會在規定時間內建立術語庫,按照客戶的要求反饋給客戶審查確認。對于有疑問的專業術語,會利用多渠道查閱或者咨詢相關術語,并與客戶協商之后,由項目組統一確定譯文中涉及的專業術語。
三,翻譯和審校。
詳解:翻譯同事拿到確定后的術語,進行初步翻譯,在翻譯完成后,交由審校部門對稿件進行審校,檢查錯字,語法,和常識性的錯誤,在檢查完成后,提交稿件給項目組并在公司內部的流程單上簽上翻譯和審校人員的名字,以便后期對稿件進行管理和修改。
四,稿件審校對稿件進行深度修改和潤色。
詳解:對于專業性極強或客戶有特殊要求的資料,在必要情況下,項目組長會聘請國外的有關專家學者審看譯稿(但此行為需事先征得客戶的同意)。如果涉及保密材料,我們會嚴格遵守與客戶簽訂的保密協議中的有關規定進行規范性操作。
五,根據客戶的排版要求,由專業排版部對稿件進行常規的排版及專業的圖片處理和桌面排版。
詳解:在審校程序全部完成后,按照客戶對格式的要求,排版部工作人員對稿件進行排版修改,形成最終的成稿。項目組長對成稿再次審核,確保質量合格之后,提交給市場部,由市場部將終稿交付于客戶
六,市場部將終稿交由客戶,并進行后期的跟進和修改。
詳解:在將譯稿交由客戶后,客戶對稿件檢查后,如對稿件有任何疑問和修改建議,市場部會及時跟進,并建立意見反饋單,反饋給項目組同事,項目組根據反饋單,安排原翻譯員或者另安排翻譯員對稿件進行審校修改,最終使稿件修改成客戶想要的效果。
四級審核管理>>>
1、審控制為審稿人員的專業審稿和語言審稿;
2、審控制為語言本地化及潤色審校;
3、審控制為項目經理進行的綜合審對;
4、審控制為排版后進行的綜合校對。
六階段質量控制體系>>>
第一階段:數據分類準確,譯員安排恰當,譯前標準要求統一,術語提前統一;
第二階段:項目經理每日集中疑難,請專家釋疑,每日抽查,及時解決譯文質量問題;
第三階段:控制專業審稿人員,語言審稿人員的標準要求;
第四階段:控制專業校審人員及語言校審人員的標準;
第五階段:收集客戶意見,按客戶要求進行第二次修改;
第六階段:總監終審稿件質量、排項、美化,項目歸檔。



